«В доме на углу Кирочной улицы и Воскресенского проспекта (проспекта Чернышевского) жила в 1920-е годы Рита Райт-Ковалева, знаменитая переводчица. Многих англоязычных писателей — Сэлинджера, Воннегута, Фолкнера — мы и сегодня читаем в её переводе.
Раиса Черномордик (настоящее имя переводчицы) переехала в Ленинград в 1924 году из Москвы. В столице она познакомилась с супругами Брик и Владимиром Маяковским. Молодая переводчица предложила перевести произведения Маяковского — сложные и плохо поддающиеся переводу — на немецкий язык. Так появилась первая ее переводческая работа — немецкоязычное издание „Мистерии-буфф“.
В квартире на Кирочной часто бывал Маяковский — когда приезжал в Ленинград. В то время они были еще и коллегами, поскольку еще в Москве поэт предложил ей работать в РОСТА: официально ее должность называлась «постоянная внештатная сотрудница художественного отдела Российского телеграфного агентства „РОСТа“».
Маяковский очень ценил ее чувство языка.
«— Рита, хотите мне помочь? Надо придумать английские слова, чтоб были похожи на русские. — Как это? — Ну вот, вы скажите какие-нибудь характерные английские слова, какие чаще всего встречаются в разговоре, или какие-нибудь окончания слов, и чтоб их можно было изобразить русскими словами. Я рассказала, как мы в детстве, забыв английские слова, просто говорили "огурейшен" вместо огурец и "свирепли" вместо свирепо. — Как вы говорите? Шен? Ли? Это часто встречается? — И Маяковский сразу записал что-то в блокнот. Мы наперебой стали предлагать какие-то английские слова. — Погодите, так ничего не выйдет, — прервал нас Маяковский. — Что ж так зря говорить? Надо сразу придумать и английское слово и то русское, которое из него можно сделать, например, "из вери уэлл" — по-русски будет "и зверь ревел". Давайте так: за каждое хорошее слово — рупь, идет? Мы вошли в азарт. Могу похвастать: я обставила всех и выиграла чуть ли не два червонца — большие деньги! Результаты — все реплики мистера Понт-Кича в "Бане". Из английского "ду ю уант" вышел "дуй Иван", "пленти" превратилось в "плюньте", джаст мин" в "жасмин", "андестенд" в "Индостан", "ай сэй иф" — в "Асеев". Некоторые слова ("слип", "ту-го", "свелл") так и вошли в текст в русской транскрипции ("слип", "туго", "свел"), а характерные английские суффиксы "шен" и "ли" дали "изобретейшен", "часейшен" и "червонцли" — по принципу нашего детского "огурейшен"».